Romanization of Russian

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Romanization of Russian is the process of transliterating the Russian language from the Cyrillic script into the Latin script.

As well as its primary use for citing Russian names and words in languages which use a Latin alphabet, romanization is also essential for computer users to input Russian text who either do not have a keyboard or word processor set up for inputting Cyrillic, or else are not capable of typing rapidly using a native Russian keyboard layout (JCUKEN). In the latter case, they would type using a system of transliteration fitted for their keyboard layout, such as for English QWERTY keyboards, and then use an automated tool to convert the text into Cyrillic.

Pavel Datsyuk (Cyrillic: Павел Дацюк), a former NHL and international ice hockey player, wearing a sweater with Latin characters
A street sign in Russia with the name of the street shown in Cyrillic and Latin characters

Systematic transliterations of Cyrillic to Latin[edit]

There are a number of distinct and competing standards for the romanization of Russian Cyrillic, with none of them having received much popularity and in reality transliteration is often carried out without any uniform standards.[1]

Scientific transliteration[edit]

Scientific transliteration, also known as the International Scholarly System, is a system that has been used in linguistics since the 19th century. It is based on the Czech alphabet and formed the basis of the GOST and ISO systems.


OST 8483[edit]

OST 8483 was the first Soviet standard on romanization of Russian, introduced on 16 October 1935.[2]

GOST 16876-71 (1973)[edit]

Developed by the National Administration for Geodesy and Cartography at the USSR Council of Ministers, GOST 16876-71 has been in service for over 30 years and is the only romanization system that does not use diacritics. Replaced by GOST 7.79-2000.

ST SEV 1362 (1978)[edit]

This standard is an equivalent of GOST 16876-71 and was adopted as an official standard of the COMECON.

GOST 7.79-2000 (2002)[edit]

GOST 7.79-2000 System of Standards on Information, Librarianship, and Publishing–Rules for Transliteration of the Cyrillic Characters Using the Latin Alphabet is an adoption of ISO 9:1995. It is the official standard of both Russia and the Commonwealth of Independent States (CIS).

GOST 52535.1-2006 (2006)[edit]

GOST 52535.1-2006 Identification cards. Machine readable travel documents. Part 1. Machine readable passports is an adoption of an ICAO standard for travel documents. It was used in Russian passports for a short period during 2010–2013 (see below). The standard was substituted in 2013 by GOST R ISO/IEC 7501-1-2013, which does not contain romanization, but directly refers to the ICAO romanization (see below).

Street and road signs[edit]

Names on street and road signs in the Soviet Union were romanized according to GOST 10807-78 (tables 17, 18), which was amended by newer Russian GOST R 52290-2004 (tables Г.4, Г.5), the romanizations in both the standards are practically identical.


ISO/R 9[edit]

ISO/R 9, established in 1954 and updated in 1968, was the adoption of the scientific transliteration by the International Organization for Standardization (ISO). It covers Russian and seven other Slavic languages.

ISO 9[edit]

ISO 9:1995 is the current transliteration standard from ISO. It is based on its predecessor ISO/R 9:1968, which it deprecates; for Russian, the two are the same except in the treatment of five modern letters. ISO 9:1995 is the first language-independent, univocal system of one character for one character equivalents (by the use of diacritics) that faithfully represents the original and allows for reverse transliteration for Cyrillic text in any contemporary language.

United Nations romanization system[edit]

The UNGEGN, a Working Group of the United Nations, in 1987 recommended a romanization system for geographical names, which was based on the 1983 version of GOST 16876-71. It may be found in some international cartographic products. [3]

Library of Congress (ALA-LC)[edit]

American Library Association and Library of Congress (ALA-LC) romanization tables for Slavic alphabets are used in North American libraries and in the British Library since 1975.

The formal, unambiguous version of the system for bibliographic cataloguing requires some diacritics, two-letter tie characters, and prime marks. The standard is also often adapted as a "simplified" or "modified Library of Congress system" for use in text for a non-specialized audience, omitting the special characters and diacritics, simplifying endings, and modifying iotated initials.[4][5]

British Standard[edit]

British Standard 2979:1958 is the main system of the Oxford University Press,[6] and a variation was used by the British Library to catalogue publications acquired up to 1975—the Library of Congress system (ALA-LC) is used for newer acquisitions).[7]


The BGN/PCGN system is relatively intuitive for Anglophones to read and pronounce. In many publications, a simplified form of the system is used to render English versions of Russian names, typically converting ë to yo, simplifying -iy and -yy endings to -y, and omitting apostrophes for ъ and ь. It can be rendered using only the basic letters and punctuation found on English-language keyboards: no diacritics or unusual letters are required, although the interpunct character (·) may be used to avoid ambiguity.

This particular standard is part of the BGN/PCGN romanization system which was developed by the United States Board on Geographic Names and by the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use. The portion of the system pertaining to the Russian language was adopted by BGN in 1944 and by PCGN in 1947.

Transliteration of names on Russian passports[edit]

In Soviet international passports, transliteration was based on French rules but without diacritics and so all names were transliterated in a French-style system.[8]

In 1997, with the introduction of new Russian passports, a diacritic-free English-oriented system was established by the Russian Ministry of Internal Affairs,[8][9] but the system was also abandoned in 2010.

In 2006, GOST 52535.1-2006 was adopted, which defines technical requirements and standards for Russian international passports and introduces its own system of transliteration. In 2010, the Federal Migratory Service of Russia approved Order No. 26,[10] stating that all personal names in the passports issued after 2010 must be transliterated using GOST 52535.1-2006. Because of some differences between the new system and the old one, citizens who wanted to retain the old version of a name's transliteration, especially one that had been in the old pre-2010 passport, could apply to the local migratory office before they acquired a new passport. The standard was abandoned in 2013.

In 2013, Order No. 320[11] of the Federal Migratory Service of Russia came into force. It states that all personal names in the passports must be transliterated by using the ICAO system, which is published in Doc 9303 "Machine Readable Travel Documents, Part 3". The system differs from the GOST 52535.1-2006 system in two things: ц is transliterated into ts (as in pre-2010 systems), ъ is transliterated into ie (a novelty).

Transliteration table[edit]

Common systems for romanizing Russian
Cyrillic Scholarly


ISO/R 9:1968 GOST 16876-71(1);
UNGEGN (1987)
GOST 16876-71(2) ISO 9:1995; GOST 7.79-2000(A) GOST 7.79-2000(B) Road
ALA-LC BS 2979:1958 BGN/PCGN Passport (1997) Passport (2010) Passport (2013), ICAO
А а a a a a a a a a a a a a a
Б б b b b b b b b b b b b b b
В в v v v v v v v v v v v v v
Г г g g g g g g g g g g g g g
Д д d d d d d d d d d d d d d
Е е e e e e e e e (ye)5 e e e (ye)12 e (ye)14 e e
Ё ё ë ë ë jo ë yo e (ye, yo)6 ë ë 8 ë (yë)12 e (ye)14 e e
Ж ж ž ž ž zh ž zh zh zh zh zh zh zh zh
З з z z z z z z z z z z z z z
И и i i i i i i i i i i i i i
Й й j j j j j j y ĭ ĭ 8 y 13 y 15 i i
К к k k k k k k k k k k k k k
Л л l l l l l l l l l l l l l
М м m m m m m m m m m m m m m
Н н n n n n n n n n n n n n n
О о o o o o o o o o o o o o o
П п p p p p p p p p p p p p p
Р р r r r r r r r r r r r r r
С с s s s s s s s s s 9 s s s s
Т т t t t t t t t t t 9 t t t t
У у u u u u u u u u u u u u u
Ф ф f f f f f f f f f f f f f
Х х x (ch) ch h kh h x kh kh kh kh kh kh kh
Ц ц c c c c c cz (c)3 ts t͡s ts 9 ts 13 ts tc ts
Ч ч č č č ch č ch ch ch ch ch ch ch ch
Ш ш š š š sh š sh sh sh sh sh sh sh sh
Щ щ šč šč ŝ shh ŝ shh shch shch shch shch 13 shch shch shch
Ъ ъ 0 ʺ ʺ ʺ ʺ ʺ ʺ ʼ ʺ 7 ˮ (")10 ˮ ʺ ie
Ы ы y y y y y y' y y ȳ (ui)11 y 13 y y y
Ь ь 0 ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʼ ʹ ʼ (') ʼ
Э э è è ė eh è e' e ė é 8 e 13 e e e
Ю ю ju ju ju ju û yu yu i͡u yu yu yu iu iu
Я я ja ja ja ja â ya ya i͡a ya ya ya ia ia
Pre-1918 letters
І і i i i ì i (i')4 ī ī
Ѳ ѳ f (th)1 fh
Ѣ ѣ ě ě ě ě ye i͡e ê
Ѵ ѵ i (ü)1 yh
Pre-18th century letters
Є є (j)e1 - ē
Ѥ ѥ je1 - i͡e
Ѕ ѕ dz (ʒ)1 - js ż
u - ū
Ѡ ѡ ô (o)1 - ō
Ѿ ѿ ôt (ot)1 - ō͡t
Ѫ ѫ ǫ (u)1 - ǎ ǫ
Ѧ ѧ ę (ja)1 - ę
Ѭ ѭ (ju)1 - i͡ǫ
Ѩ ѩ (ja)1 - i͡ę
Ѯ ѯ ks - k͡s
Ѱ ѱ ps - p͡s
Cyrillic Scholarly ISO/R 9:1968 GOST 1971(1);
UNGEGN (1987)
GOST 1971(2) ISO9:1995; GOST 2002(A) GOST 2002(B) Road
ALA-LC BS 2979:1958 BGN/PCGN Passport (1997) Passport (2010) Passport (2013), ICAO

Table notes[edit]

0 Unicode recommends encoding the primes used for the soft and hard signs as modifier prime and double prime, ʹ and ʺ, which may be entered with {{softsign}} and {{hardsign}}, and the apostrophes for the same as the modifier letter apostrophes, ʼ and ˮ.
1 Some archaic letters are transcribed in different ways.
GOST 16876-71 and GOST 7.79-2000
3 It is recommended to use c before i, e, y, j, but cz in all other cases.
4 In GOST 7.79-2000 Cyrillic і in Ukrainian and Bulgarian is always transliterated as Latin i as well as in Old Russian and Old Bulgarian texts where it is usually used before vowels. In the rare case that it falls before a consonant (for example, in the word міръ), it is transliterated with an apostrophe i'.
Street and road signs
5 е = ye initially, after vowels, and after ъ and ь.
6 ё
= ye after consonants except ч, ш, щ, ж (ch, sh, shch, zh);
= e after ч, ш, щ, ж (ch, sh, shch, zh);
= yo initially, after vowels, and after ъ and ь.
7 Before the 2012 revision of the table, ъ was not romanized at the end of a word. Since that date, it is always romanized.
British Standard
8 Diacritics may be omitted when back-transliteration is not required.
9 тс is romanized t-s to distinguish it from ц = ts.
10 ъ is not romanized at the end of a word.
11 The British Library uses ы = ui, ый = uy.
12 The digraphs ye and are used to indicate iotation at the beginning of a word, after vowels, and after й, ъ or ь.
13 An optional middle dot (·) may be used to signify:
  • non-digraphs (тс = t·s, шч = sh·ch);
  • = й before а, у, ы, э (йа = y·a, йу = y·u, йы = y·y, йэ = y·e);
  • = ы before а, у, ы, э (ыа = y·a, ыу = y·u, ыы = y·y, ыэ = y·e);
  • ·y = ы after vowels;
  • ·e = э after consonants except й.
Passport (1997)
14 ye after ь.
15 ий is either iy or y, and ый is either y or yy.

Latin script[edit]

In a second sense, the romanization or Latinization of Russian[14] may also indicate the introduction of a dedicated Latin alphabet for writing the Russian language. Such an alphabet would not necessarily bind closely to the traditional Cyrillic orthography. The transition from Cyrillic to Latin has been proposed several times throughout history (especially during the Soviet era), but was never conducted on a large scale, except for graphemic (such as the Volapuk) and phonemic (such as translit) ad hoc transcriptions.

The most serious possibility of adoption of a Latin alphabet for the Russian language was discussed in 1929–30 during the campaign of latinisation of the languages of the USSR, when a special commission was created to propose a latinisation system for Russian.[15]

See also[edit]


  1. ^ Ivanov, Lyubomir (2017). "Streamlined Romanization of Russian Cyrillic". Contrastive Linguistics. Sofia. XLII (2): 66–73. ISSN 0204-8701. In general, the present practice of Russian transliteration would seem fairly messy, inconsistent, and subject to not infrequent change.
  2. ^ Vinogradov, N. V. (1941). Karty i atlasy (in Russian). p. 44. ISBN 978-5-4475-6305-9.
  3. ^ Zots, I.V. (2020) Modern Romanization of Russian Toponyms per UN Technical Reference: Phonological and Orthographic Analysis. Preprints, 2020060095
  4. ^ Shaw, J. Thomas (1967). Transliteration of Modern Russian for English-Language Publications. Madison: University of Wisconsin Press.
  5. ^ Guide to Style and Presentation of MSS (Pamphlet). Slavonic and East European Review. c. 1966.
  6. ^ Waddingham, Anne (2014). New Hart's Rules: The Oxford Style Guide. Oxford University Press. p. 240. ISBN 978-0-19-957002-7.
  7. ^ "Search for Cyrillic items in the catalogue". British Library. 2014. Retrieved 9 March 2017.
  8. ^ a b Ministry of Internal Affairs. "Order No. 310 (26 May 1997)" (in Russian).
  9. ^ Ministry of Internal Affairs (22 January 2004). "Order No. 1047 (31 December 2003)" (in Russian) (3386). Rossiyskaya Gazeta.
  10. ^ Federal Migratory Service (5 March 2010). "Order No. 26 (3 February 2010)" (in Russian) (5125). Rossiyskaya Gazeta.
  11. ^ Federal Migratory Service (27 March 2013). "Order No. 320 (15 October 2012)" (in Russian) (6041). Rossiyskaya Gazeta.
  12. ^ Lunt, Horace Grey (2001). Old Church Slavonic Grammar (7 ed.). Berlin, New York: Walter de Gruyter. pp. 17–18. ISBN 3-11-016284-9.
  13. ^ Timberlake, Alan (2004). A Reference Grammar of Russian. New York: Cambridge University Press. ISBN 9780521772921.
  14. ^ Wellisch, Hans H. (1978). The Conversion of Scripts, Its Nature, History, and Utilization. New York: Wiley. ISBN 0471016209.
  15. ^ "О латинизации русского алфавита"


External links[edit]